Еще раз о качестве перевода
Не впервые мне приходится обращаться к этому вопросу. Хотя уже не раз давала себе слово: больше не реагировать на то, что некоторыми переводчиками на сайте называется «переводом с болгарского».Казалось бы, стоит порадоваться тому, что авторы сайта проявляют столь активный интерес к болгарской поэзии. Мне, болгарке, воспитанной в традициях болгарской культуры, это было бы радостно вдвойне.
Но при обилии и разнообразии имен — как поэтов, чьи произведения становятся «объектами интерпретации», так и самих переводчиков, — поводов для огорчений я нахожу значительно больше, чем для радости.
Ни для кого не секрет: эра интернета открыла доступ к технологиям, способным перевести с любого языка на любой. Кому из тех, кто ныне именует себя переводчиками, раньше пришло бы в голову корпеть над словарями, пытаясь уловить смысл в тексте на незнакомом языке? Теперь же достаточно незначительных усилий — и некий минимум информации, пригодный, как кажется иным, для того, чтобы сконструировать из него рифмованный текст, — в распоряжении энтузиаста.
Тем более, языки, русский и болгарский, — рядом. Трудностей, как кажется на первый взгляд, — никаких.
И далее — перевод. Или то, что за него выдается. То, что для читателя должно представительствовать от лица автора — болгарского поэта. А значит, и создать у него представление о качестве болгарской поэзии в целом.
Что движет авторами таких экспериментов? Желание освоить язык? Сомневаюсь. Ибо в этом случае начинают с изучения языка, засаживаясь за учебники, — а не посягают на переводы вершинных образцов поэзии другого народа.
Стремление понять понравившиеся стихи — то есть, «переводить для себя», как уверяют некоторые? Не поверю: зачем в таком случае обнародовать результаты своих скромных опытов?
Ответ напрашивается сам собой: эгоистичное желание «приобщиться к имени», разделив славу поэта. А иные, самонадеянно уверовав в собственные силы, начинают публично сожалеть об «отсутствии контактов с поэтом» — в случае, если переводят выдающихся современников, имена которых уже вписаны в историю той или иной национальной культуры.
Но в таком случае именно «лучи» этой славы сомнительного свойства могут упасть (и падают!) на авторов оригинальных текстов — у читателя, не знающего языка оригинала, может сложиться превратное представление об авторе и его творчестве. И самое печальное: многие из поэтов, чьи произведения выбраны для перевода, не могут ответить — ни словом, ни иным знаком. То, что вопрос отношения к переводимому тексту является в первую очередь вопросом этики, а не «техники перевода», лично у меня не вызывает сомнения.
И все же именно болгарская поэзия оказалась, с моей точки зрения, самым «серьезно пострадавшим» явлением здесь, на сайте.
Причин тому, как мне кажется, несколько:
1. Соблазнительная (крайне обманчивая!) близость языков.
2. Отсутствие своего рода «ОТК»: если даже, скажем, украинская поэзия, вот таким образом «переведенная», нередко оказывается до неузнаваемости искаженной (а ведь на сайте зарегистрировано немало авторов — носителей языка), то что уж говорить о стихах болгарских авторов!
3. Неоправданная щедрость оценок болгарских авторов, зарегистрированных на сайте, которые пишут хвалебные рецензии. Винить их вряд ли стоит: это, очевидно, может быть объяснено и незнанием русского — в том объеме, который бы позволил объективно оценить качество перевода, и деликатность авторов рецензий, и какие-то, может быть, иные причины...
4. И, наконец, все же, как ни печально, — весьма поверхностная ознакомленность массового читателя с классическими примерами переводов болгарской поэзии.
Остановлюсь на своем последнем впечатлении — недавно опубликованном автором Инесса Соколова 3 переводе «Весеннего сонета» Красимира Тенева.
Вот оригинал:
Заспива пролетният ден
в просторите на вечер хладна,
прегръдката й безпощадна
сковава всичко в мрак студен.
Така и ти сковаваш в мен
надеждата за обич вечна,
безчувствена си и далечна —
прегръщам те — и съм смразен.
Денят заспива уморен,
обгърнат в хлад от залез късен,
но утре светло ще възкръсне…
Как искам тъй да бъде с мен:
на утрото в зората хладна
да си за обичта ми жадна.
Думаю, русскоязычный читатель без труда сумеет понять, что это стихотворение написано в соответствии со всеми канонами жанра сонета.
А вот и «перевод»:
Инесса Соколова (3)
Весной — я будто сонный днём,
а вечером ветер прохладный
охватывает беспощадно,
парализует: так студён.
Подобно сжала ты меня
любовью, надеюсь что вечной,
бесчувственная и далече —
так завладела, скован я.
День на исходе, уморён,
сменился на холод заката,
но завтра начнётся с размахом,
и я в нём другой, обновлён.
На утренней зорьке прохладно,
влеченье к любви будет жадным.
http://www.stihi.ru/2015/01/23/8436
© Copyright: Инесса Соколова 3, 2015
Свидетельство о публикации №115012308436
О переводе (или, если точнее, о том, что автор таковым называет) говорить не стану — читатель сумеет оценить «мастерство» автора, заверяющего своих штатных рецензентов: «Мой конек — переводы!»
Отдаю себе отчет в том, что любой развернутый очерк, построчно сравнивающий оригинал и «перевод», вряд ли будет интересен читателю. Который, разумеется, поймет: с жанром сонета это не имеет ничего общего — кроме, разве что, 14 строк. Но добавлю со всей ответственностью: к оригиналу этот невнятный (мягко выражаясь) текст тоже не имеет никакого отношения.
А вот и рецензии.
Рецензия на «Красимир Тенев. Весенний сонет» (Инесса Соколова 3)
Инесса. Прекрасный перевод. Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 24.01.2015 14:05 •
Ну, эта похвала «дорогого не стоит»: Дмитрий Ахременко пишет всем рецензии «под копирку» — не читая. В этом легко убедиться: все его отзывы похожи друг на друга, как братья-близнецы.
А вот еще один отзыв:
Рецензия на «Красимир Тенев. Весенний сонет» (Инесса Соколова 3)
Перевод понравился!
Вадим Константинов 2 23.01.2015 18:37 •
Опять же: автор Вадим Константинов 2, пишущий до сотни рецензий в день, вряд ли читал то, что ему «понравилось».
Однако автор «перевода» отвечает всерьез:
Если и болгарский поэт похвалил, то надо верить.
Спасибо!
Инесса Соколова 3 24.01.2015 14:15
Так кто же из болгарских авторов похвалил переводчицу?
Да, действительно, — обсуждение началось с рецензии болгарского поэта Радко Стоянова:
Прекрасен е сонетът на Красимир Георгиев, издържан във всяко отношение. Поздравявам те за избора и за превода. Добре би било да чуеш и неговото мнение.
Януарски поздрав от Ямбол!
Радко Стоянов 2
24.01.2015 11:35
На что получил ответ:
«Сонет написал Красимир Тенев, Радко.
Инесса Соколова 3
24.01.2015 11:40».
Понять текст Радко Стоянова достаточно легко, даже не владея болгарским языком. Приведу все-таки его дословный перевод:
«Прекрасен сонет Красимира Георгиева, выдержан во всех отношениях. Поздравляю тебя с выбором и с переводом. Хорошо было бы тебе услышать и его мнение».
Здесь описка рецензента: он привел фамилию тезки поэта — сонет на самом деле принадлежит Красимиру Теневу.
Как видите, Радко Стоянов написал о том, что сонет-оригинал выдержан в традициях жанра. И поздравил переводчицу с выбором стихотворения, дипломатично добавив: «и с переводом», деликатно порекомендовав, между тем, поинтересоваться мнением автора.
Размышляю: как, «переведя» уже такое количество стихотворений с болгарского языка, Инесса Соколова не уловила этого очевидного нюанса в комментарии уважаемого ею болгарского поэта?
Кстати, а почему бы автору «перевода» и вправду не поинтересоваться мнением автора оригинала, Красимира Тенева? Который тоже зарегистрирован на сайте:
http://www.stihi.ru/avtor/maistora
Впрочем, и здесь рискну предположить: мне уже неоднократно приходилось читать деликатные, но настоятельные просьбы поэтов, адресованные автору Инесса Соколова 3, — просьбы больше их «не переводить».
Правда, «переводчицу» это не смущает: начиная с выражения недоверия автору, она заканчивает свои отповеди откровенно вызывающими пассажами.
Помню, как-то в телепередаче Олег Басилашвили рассказывал о поездке в составе делегации в какую-то из африканских стран. И повсюду его так тепло встречали, так щедро аплодировали! По его собственному признанию, у него начали «расти крылья за спиной» — вот, дескать: знают здесь советское кино и меня — актера Басилашвили!
Позднее же выяснилось: галстук актера содержал цвета государственного флага этой страны. Образованнейший и самоироничный Олег Басилашвили озвучил вывод: «умей различать, когда аплодируют тебе, а когда — твоему галстуку»...
Желающих упрекнуть меня в пристрастности заверю: ничего личного.
С автором Инесса Соколова 3 я не знакома лично. Однако же количество именно таким образом «переведенных» произведений болгарских авторов (и не только болгарских: мне уже приходилось писать ей о том, как искажены стихи украинских поэтов в ее «переводах»), побудило меня публично озвучить свою позицию: это — не переводы.
Могла бы я оставить рецензию в ветви обсуждения перевода «Весеннего сонета»? Могла бы. Но по опыту знаю: все критические отзывы имеют свойство улетучиваться со страницы автора Инесса Соколова 3. А каждый рецензент, выразивший свое критическое отношение к любой из ее работ, немедленно подвергается обвинениям в недоброжелательности.
А потому — так.
Больше мне добавить нечего.
Во всяком случае — пока.
Источник:http://www.stihi.ru/2015/01/26/302 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Рубрика: Стихи и проза
Стихи на слова
больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человекОпрос
Вы перфекционист?