Перевод О. Э. Мандельштама на англ. яз
Osip Mandelstam Lichnost TvorchestvoEpokha
Vladivostok
Sovetskiy fond kul'tury Primorskoye otdeleniye,
1989 Avtor predisloviya N. I. Velikaya, doctor filologich. nauk, professor
tirazh 50, 000
RHYMED Translation by Zus Vayman
Keep my words for all times, for their taste of misfortune and smoke,
For their tar of long patience, for their conscious molasses of work,
Ponder blackness in the Novgorod wells, its sweetness and soak,
Then the star of new Christmas displays seven fins in the murk.
And for that, oh, my father, my friend and my helper, my boor...
I, an unnoticed brother, outcast of the filial folk,
I shall build in the woods hereby hidden log-wells—tight for sure—
For the Tatars, who’ll sink their buckets of princes to croak.
And if only those frozen executioner blocks held me dear!
Playing skittles in park; Tsar is smashing the billets to dust...
I will gratefully wear an iron shirt all my life—destined we're
For our Peter the Great's ax. And its death-bringing thrust.
Источник:http://www.stihi.ru/2015/02/16/11107 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Рубрика: Стихи и проза
Стихи на слова
больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человекОпрос
Вы перфекционист?