A Death-Bed, by James Aldrich 1810-1856
A Death-Bed, by James Aldrich (1810-1856)На смертном Одре
Перевод Алексея Квятковского
Она умерла на закате дня,
Отмучавшись сполна.
Ее накрыла долгая ночь
И мраморная белизна.
Но только солнце во всей красе
Небес осветило край,
Она сквозь сияющие врата
Ушла по дороге в Рай.
Оригинальный текст:
Her suffering ended with the day,
Yet lived she at its close,
And breathed the long, long night away,
In statue-like repose.
But when the sun in all his state
Illumed the eastern skies,
She passed through Glory's morning gate
And walked in Paradise.
Источник:http://www.stihi.ru/2015/01/29/2745 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Рубрика: Стихи и проза
Стихи на слова
больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человекОпрос
Какая зима Вам больше нравится?