Стихи и Проза

Шекспир. Ромео и Джульетта. Фрагмент

Просмотров 400   |   Комментариев 0   |   Поддержка
Акт 1, сцена 4:
РОМЕО
Я видел сон.
МЕРКУЦИО
Я тоже. Спать – не труд.
РОМЕО
Что видел ты?
МЕРКУЦИО
Что все сновидцы врут.
РОМЕО
Видать, мой сон правдив, а твой нелеп.
МЕРКУЦИО
Брось! Это плутни Королевы Мэб,

Той повитухи фей, что не крупнее,

Чем камешек в кольце у магистрата;

Она со свитой из мельчайших тварей

Катается у спящих вдоль носов;

В колёсах спицы – из паучьих лапок,

Кузнечика крыло – кареты полог,

А вожжи – из легчайшей паутины,

А хомуты – из отблесков луны,

Нога сверчка ей служит кнутовищем,

Ремень кнута – тончайший волосок,

Её возница – серенький комарик,

Не больше тех отвратных червячков,

Что копошатся в пальцах у лентяек;
Её карета – скорлупа ореха,

Построенная белкой иль жуком –

Старинными каретниками эльфов;
Она влетает в сонные мозги

Любовников – и снятся им соитья;

Дарит придворным сны о раболепстве,

Дарит судейским сны о подношеньях,

Влюблённым дамам – сны о поцелуях,

И сыпь на губы дамам насылает

За то, что любят сласти поедать;

Порой на нос льстецу она запрыгнет –

Он видит сны о ловком обхожденье;

Свиным хвостом щекочет нос попу –

И грезит поп о прибыльном приходе.

Прокатится по шее у солдата –

Во сне он режет глотки иноземцам,

Сидит в засадах, пробивает стены,

Пьёт кубки в полведра, острит клинки;

Во сне услышав грохот барабанов,

Со страху вскочит, пробубнит молитву –

И снова дрыхнет. Это – плутни Мэб:

Коням она запутывает гривы,

А в волосы неряхам и грязнулям

Шлёт колтуны – предвестники беды;

Колдунья Мэб склоняет юных дев

Гордиться чадородием – и только.
Злодейка Мэб…
РОМЕО
Меркуцио, довольно!

Ты вздор твердишь.
МЕРКУЦИО
Нет, я толкую сны.

Сны – порожденья праздного ума,

Пустые бесполезные придумки;

Сны легковесней воздуха дневного,

Непостоянней северного ветра,

Что копит злобу в ледяной груди

И остужает юг своим дыханьем.
БЕНВОЛИО
Боюсь, что этим ветром нас продует.

Окончен пир; мы можем опоздать.
РОМЕО
Боюсь, не опоздаем – поспешим.

Меня томит предчувствие дурное:

Во тьме небес таящееся зло

Проклюнется сегодня, в ночь веселья,

И мне пошлёт безвременную смерть –

Расплату за презренные деянья.

Но парус поднят, кормчий у руля,

Судьбу не изменить… Вперёд, гуляки!
*********
Act 1, scene 4:
ROMEO
I dream'd a dream to-night.
MERCUTIO
And so did I.
ROMEO
Well, what was yours?
MERCUTIO
That dreamers often lie.
ROMEO
In bed asleep, while they do dream things true.
MERCUTIO
O, then, I see Queen Mab hath been with you.

She is the fairies' midwife, and she comes

In shape no bigger than an agate-stone

On the fore-finger of an alderman,

Drawn with a team of little atomies

Athwart men's noses as they lie asleep;

Her wagon-spokes made of long spiders' legs,

The cover of the wings of grasshoppers,

The traces of the smallest spider's web,

The collars of the moonshine's watery beams,

Her whip of cricket's bone, the lash of film,

Her wagoner a small grey-coated gnat,

Not so big as a round little worm

Prick'd from the lazy finger of a maid;

Her chariot is an empty hazel-nut

Made by the joiner squirrel or old grub,

Time out o' mind the fairies' coachmakers.

And in this state she gallops night by night

Through lovers' brains, and then they dream of love;

O'er courtiers' knees, that dream on court'sies straight,

O'er lawyers' fingers, who straight dream on fees,

O'er ladies ' lips, who straight on kisses dream,

Which oft the angry Mab with blisters plagues,

Because their breaths with sweetmeats tainted are;

Sometime she gallops o'er a courtier's nose,

And then dreams he of smelling out a suit;

And sometime comes she with a tithe-pig's tail

Tickling a parson's nose as a' lies asleep,

Then dreams he of another benefice;

Sometime she driveth o'er a soldier's neck,

And then dreams he of cutting foreign throats,

Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,

Of healths five-fathom deep; and then anon

Drums in his ear, at which he starts and wakes,

And being thus frighted swears a prayer or two

And sleeps again. This is that very Mab

That plats the manes of horses in the night,

And bakes the elflocks in foul sluttish hairs,

Which once untangled, much misfortune bodes;

This is the hag, when maids lie on their backs,

That presses them and learns them first to bear,

Making them women of good carriage:

This is she –
ROMEO
Peace, peace, Mercutio, peace!

Thou talk'st of nothing.
MERCUTIO
True, I talk of dreams,

Which are the children of an idle brain,

Begot of nothing but vain fantasy,

Which is as thin of substance as the air

And more inconstant than the wind, who wooes

Even now the frozen bosom of the north,

And, being anger'd, puffs away from thence,

Turning his face to the dew-dropping south.
BENVOLIO
This wind, you talk of, blows us from ourselves;

Supper is done, and we shall come too late.
ROMEO
I fear, too early: for my mind misgives

Some consequence yet hanging in the stars

Shall bitterly begin his fearful date

With this night's revels and expire the term

Of a despised life closed in my breast

By some vile forfeit of untimely death.

But He, that hath the steerage of my course,

Direct my sail! On, lusty gentlemen.
Источник:http://www.stihi.ru/2015/02/14/1357 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии

Метки: Шекспир, Ромео, Джульетта, Фрагмент

Рубрика: Стихи и проза

Стихи на слова

больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человек

Опрос

Предыдущий год для Вас был удачным?

в целом да
затрудняюсь сказать
скорее нет
однозначно да!
нет