В. Шекспир. 92 сонет. Перевод
But do thy worst to steal thyself away,For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Пусть сбудется страшнейшее из зол!
Оставь меня! Ведь жизнь – любовь к тебе.
Вслед за своей любовью я б ушел,
Зависим я, ты – всё в моей судьбе.
Так худшее из зол я превозмог,
Поняв, что смерть избавит от любви,
Я стать счастливей с этой мыслью смог,
Не так обидны шутки мне твои.
Непостоянства муки я презрел,
И ложь твоя мне больше не страшна,
Воистину прекрасен мой удел:
Одна любовь и с нею – смерть одна!
Но без порока совершенства нет!
Ты – неверна. Но слеп в любви поэт.
Источник:http://www.stihi.ru/2015/03/23/1136 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Рубрика: Стихи и проза
Стихи на слова
больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человекОпрос
Какая зима Вам больше нравится?