Франческо Петрарка. Сонет 74
Soneto LXXIVСонет LXXIV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Я обессилел от того, что часто думаю:
как будто нет меня, когда Вам досаждаю,
нет, жизнь пока что не оставил я, угрюмый,
но между вздохами, слезами исчезаю.
Мо душа их непременно направляла
на Ваши очи, волосы и жест любимый,
ни голоса, ни языка мне не хватало,
Вы б дали мне покой, день не прошёл бы мимо.
И, словно без усталости в мечтах топчусь
там, где ступаете, Сеньора, я не отдалюсь,
осознаю: в одышке бес толку держусь.
Конец, чернила и бумага – льются чувства,
сонеты посвящаю Вам, коль те не удаются,
виною этому Любовь, а не Искусство.
27.03.15
Источник:http://www.stihi.ru/2015/03/27/2118 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Рубрика: Стихи и проза
Стихи на слова
больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человекЗаработок в интернете без вложений
Опрос
Вы сентиментальны?