5. Клуб бабочконутых
Клуб бабочконутых. Продолжение коллекции стихов о бабочках Алины Дием.Зарубежные поэты о бабочках
Здесь представлены экзотичные бабочки – поэты зарубежные: Петрарка, Гёте, Уильям Вордсворт, Уильям Блейк, Жан Ришпен,
которых научили говорить по-русски переводчики: В.Левик, С.Степанов, Т.Стамова, И.Меламед, А.Ларин, Н.Н.Вильмонт, Александр Солин.
Заранее благодарна всем, кто добавит в коллекцию новые переводы (в поле рецензий).
Автор – английский поэт Уильям Блейк. Перевод С.Степанова
Мотылёк
Бездумно танец
Мотылька
Оборвала
Моя рука.
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:
Порхаю
И пою, пока
Слепая
Не сомнет рука.
Считают: мысль
Есть жизнь и свет,
А нет ее -
И жизни нет;
А я порхаю
Над цветком -
Таким же точно
Мотыльком!
Это же стихотворение в переводе Т.Стамовой:
Мотылёк
Летун проворный,
Твой летний бал
Рукой небрежной
Я вмиг прервал.
О мотылек!
Ты мне сродни.
Ведь сочтены
Часы и дни.
Вот я играю,
Резвлюсь, сную -
Но не прервут ли
И жизнь мою?
Пусть жизнь есть мысль,
И жар, и свет,
А смерть есть тьма,
Где мысли нет, -
И там, и там
Я лишь на срок.
И счастлив я -
Я мотылек.
Петрарка. Сонет 141 ( СХLI). Перевод В.Левика
Как в чей-то глаз, прервав игривый лет,
На блеск влетает бабочка шальная
И падает, уже полуживая,
А человек сердито веки трет, -
Так взор прекрасный в плен меня берет,
И в нем такая нежность роковая,
Что, разум и рассудок забывая,
Их слушаться Любовь перестает.
Я знаю сам, что презираем ею,
Что буду солнцем этих глаз убит,
Но с давней болью сладить не умею.
Так сладостно Любовь меня слепит,
Что о чужих обидах сожалею,
Но сам же в смерть бегу от всех обид.
Иоганн Вольфган фон Гёте. Перевод Н. Н. Вильмонта
Блаженное томление
Скрыть от всех! Подымут травлю!
Только мудрым тайну вверьте:
Все живое я прославлю,
Что стремится в пламень смерти.
В смутном сумраке любовном,
В час влечений, в час зачатья,
При свечей сиянье ровном
Стал разгадку различать я:
Ты — не пленник зла ночного!
И тебя томит желанье
Вознестись из мрака снова
К свету высшего слиянья.
Дух окрепнет, крылья прянут,
Путь не труден, не далек,
И уже, огнем притянут,
Ты сгораешь, мотылек.
И доколь ты не поймешь:
Смерть твоя для жизни новой,
Хмурым гостем ты живешь
На земле суровой.
Жан Ришпен Jean Richepin (1849-1926). Перевод с французского Александра Солина. Старые бабочки
Уходит время в никуда.
Дни, как борзые на меже.
Куст можжевельника уже
Дурманит первого дрозда.
Позвольте, солнце, вас просить:
Подайте нам!
Подайте лучиков на грош.
Подайте нам,
Двум старым бабочкам на дрожь.
Наш в пудре золота убор
Хранит свой праздничный колор,
И ливню мы наперекор
Хотели б облететь простор
Там, где цветов беспечный хор.
Подайте нам!
Подайте лучиков на грош.
Подайте нам,
Двум старым бабочкам на дрожь.
Пусть кончик солнца теребит
И греет дрожь наших телец,
Смотрите, как седой самец
Пред самкой ждет ее ланит,
Парит порхающий пловец.
Подайте нам!
Подайте лучиков на грош.
Подайте нам,
Двум старым бабочкам на дрожь.
Увы! Нас дерзкие ветра
Несут подобно лоскуткам.
Наш шанс, что нет улиток там,
Ах, вероника, будь добра,
Могилой нашим стань сердцам.
Подайте нам!
Не тронь нас,червь! Сверчок, не трожь!
Подайте нам,
Двум старым бабочкам на дрожь.
Уильям Вордсворт (William Wordsworth). Перевод И.Меламеда
Мотыльку
Побудь вблизи, прерви полет!
Пусть взор мой на тебе замрет!
Тобой воссоздан каждый миг
Первоначальных дней моих!
И время, что давно мертво,
оживлено тобой,
Порхающее существо:
Отца я вижу своего
со всей моей семьей.
О, сладость, сладость детских лет,
Когда за мотыльком вослед
Бежали мы с моей сестрой,
Разгоряченные игрой.
Я, как охотник, подстерег
Добычу - но напрасен был
Мой бег, отчаянный прыжок:
Оберегал ревниво Бог
пыльцу прелестных крыл.
Это же стихотворение в переводе А.Ларина: Мотыльку
Побудь со мной - не отнимай свой лет!
Пускай подольше взор мой счастье пьет!
И сладок мне твой вид, и горек,
О младости моей историк!
Ты будешь тут, не упорхнешь -
В тебе вся явь былого.
Веселый эльф, рождая дрожь,
Ты образ милый мне несешь -
Я в отчем доме снова.
О, сладки, сладки были эти дни,
Когда мы, шалые от беготни,
Вдвоем с сестрою Эммелиной
За мотыльком гнались долиной.
И я охотницу толкнул
На жертву - вскачь, что было сил,
Мы мчались, словно ветер дул,
Но так летун и не стряхнул
Пыльцу с дрожащих крыл.
Источник:http://www.stihi.ru/2015/04/16/5087 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Рубрика: Стихи и проза
Стихи на слова
больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человекОпрос
Верите ли Вы в экстрасенсорику?