Голубые глаза
Перевод стиха С. Шахпазова "Вили вилер"Замерла долина – кругом тишина,
Словно заодно с ней, ночь темным темна.
Лишь следит за нами с неба, втихаря,
Голубым блистая, звёздочка одна.
Она, как зоркий страж, глядя с высоты,
Хранит нашу тайну от людской молвы.
Её блеск похож на блеск любимых глаз.
Как же мир прекрасен в этот чудный час!
Как будто миг, прошла ночь осенняя,
Всего не высказал от волнения.
Вот уже светает, бледнеет звезда,
А в голубых глазах пропадаю я
Источник:http://www.stihi.ru/2015/04/12/3734 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Рубрика: Стихи и проза
Стихи на слова
больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человекОпрос
Какая зима Вам больше нравится?