Роалд Дал. Жара и холод
Знакомая мамаши к нам зашлаИ, неожиданно, одежду всю сняла.
Я ей сказал (я не был слишком взрослым):
О, черт возьми! Ведь вы совсем замёрзли!
О, нет! – вас уверяю, – вовсе нет!
Я вся горю! Мне жарко, – был ответ.
* По следам замечательного перевода Ивана Полисандрова:
http://www.stihi.ru/2015/03/23/11944
Roald Dahl
(1916 – 1990)
Hot and Cold
A woman who my mother knows
Came in and took off all her clothes.
Said I, not being very old,
'By golly gosh, you must be cold!'
'No, no!' she cried. 'Indeed I'm not!
I'm feeling devilishly hot!'
Источник:http://www.stihi.ru/2015/03/25/298 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии
Рубрика: Стихи и проза
Стихи на слова
больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человекЗаработок в интернете без вложений
Опрос
Вы сентиментальны?