Стихи и Проза

Перевод 116-го сонета У. Шекспира

Просмотров 507   |   Комментариев 0   |   Поддержка
Для брачного союза верных душ,

Препятствий не должно быть никаких.

И он не побоится зимних стуж,

Жару, ненастья, перемен любых.
О нет, ведь эти чувства на века,

Они бесценны и крепки собою.

И свет от них идет как с маяка,

А наша дружба дорогого стоит.
И неподвластна Времени ничуть

Любовь, что нас связала навсегда.

Она зовет в дорогу, манит в путь.
И мы не разлучимся, никогда.
Коль скажут про меня «не прав поэт».

То значит, мне уже и веры нет.
2015
Источник:http://www.stihi.ru/2015/01/24/10217 - Произведения / Стихи.ру - национальный сервер современной поэзии

Метки: Перевод, сонета, Шекспира

Рубрика: Стихи и проза

Стихи на слова

больше, будет, было, быть, Весна, весны, Ветер, вечер, война, время, всегда, всех, глаза, город, день, дождь, друг, Душа, души, Если, Есть, женщина, жизни, жизнь, Жить, Зачем, зима, Когда, Лишь, Любви, любить, люблю, Любовь, люди, меня, много, моей, может, мысли, надо, Небо, ночи, ночь, опять, осень, Памяти, память, Песня, Письмо, Почему, поэт, Просто, Пусть, путь, рождения, России, Свет, себе, себя, сегодня, сердце, Сказка, слова, снег, снова, солнце, Сонет, стих, стихи, счастье, счастья, твой, тебе, тебя, тобой, Только, утро, хочу, Часть, человек

Опрос

Какая зима Вам больше нравится?

Классическая, со снегом и морозами
С легким морозцем и без осадков
Без осадков и с плюсовой температурой
Совсем не нравится это время года